CODVIP|CODVIP jackpot master|CODVIP slots empire
game show CODVIP slots empire
POSITION:CODVIP|CODVIP jackpot master|CODVIP slots empire > CODVIP slots empire > phjackpot Poems On Azaadi And Doomsday From Kashmir
phjackpot Poems On Azaadi And Doomsday From Kashmir

2024-10-07 11:05    Views:67


  Poems On Azaadi And Doomsday From Kashmir Poems On Azaadi And Doomsday From Kashmir info_icon On Elsewhereness

Mother walks through a military curfew upon shattered windowsbearing no address. Upon little rocks still lugging the memory of themountains they once were a part of. The phantom cityphjackpot, a thousandquivering lips, stammer into my ears through the long distancephone call punctuated with time lags, in many a broken languagesthat a native speaks.

Qayamat gai, Qayamat cha gasaan, Qayamat KarekhIn Kashmir, the Doomsday transforms from a noun to verb. From aday to the everyday.

Distance is directly proportional to Time.

Mourners extend their empty palms across miles,beckoning me to complete the semi-circle, the arch of singing bodies—bridgesover a river of bruised metaphors, so they can begin tomove to and fro around the dead and sing till nights and days turnto dust in their embrace.I ache to plant nun posh, aeshq pechaan, aarval, in this dust. There isa poem somewhere in the folds of this ache. But what is inside theache itself?

Speed is inversely proportional to Time.

I steal a palmful of clouds of home skies and walk awaylike a gravedigger walks away after a day’s work.

Uzma Falak, Jammu & Kashmir

(Born and raised in Srinagar, Uzma Falak is pursuing her doctoral studies in anthropology at the University of Heidelberg, Germany, and she teaches at the University of Tübingen, Germany. Her poetry, articles, essays, and reportage have appeared in several publications.)

Azadi Ba Waqt-e-Taqseem-e-Hind (Freedom at the Time of the Partition of India)

Sana saeri pariw sanyen garan manz xhai AzaediSetha yexhkael Asi kun jalwi hawan aayi Azaedi

Yi Azaedi goni yeli drayi naen Hindostanas manzLachaw paeth aayi insaanon ladan tili krayi Azaedi

Yi Azaedi chey trawan magribas kun rehmatuk barankaran saenis zameenas pyeth xcharey gagrayi Azaedi

Gareebi, muflisi be booj saet hyeth khani waeraeniAmi rixhi trayi asi pyeth aayi trawan saayi Azaedi

Yimai cheez asi golaman aes zaelim zori moel hyawanKenan ti bazran andar kerith muli mayi Azaedi

Xhe kyah boozith yi Azaedi yi cha kari muth kinun bazaarChey retmich hotlan manz, Aayi liptan chayi Azaedi

Yi Azaedi chey kukraan jaan sununa sand thol keena traavanTumay keena thol heath wan beith maj bee’ah paraya azadi

Yi Azaedi chey surgach hor phir khanai pati khanaiFaqat kehnxhan gran andar chey maran grayi Azaedi

Yi Azaedi dapan sarmayi daeri chyeni kuni thawinWon paninyen nishi chey sombrawan hyewan sarmayi Azaedi

Lukan pyeth geyi yi Azaedi setha gob haari parbat zanChey kehnxhan khosh naseebaan poshi tul zye dayi Azaedi 

Ladan yeli haeal tai chakdaar walan akh akis rath timTamasha chyekh loti paeth roozith xhayi Azaedi

Lukan matam, garan andar bihith mahraazz hi haekimyimow retmixh chey panas saet khalwat shayi Azaedi

Gareeban warasi karihan magar cheyni haekiman fursattimaw laeb motran andar dawan thadi payi Azaedi

Gaemit dam phaet chi saeri be qaraeri chyekh dilan andarDapan wani haw panun ahwal asi ma layi Azaedi

Ladith mujwazi wanan aes grees kehn shaamas khalas andarDuwith phael phael niyikh asi phokh ti phash hyeth drayi Azaedi

Hyawan aes praen zaelim aeth khaer asi zori hot cheerithXhowah khaer dith sapin azad, gari soen xhayi Azaedi

Satan jayan kaxhan kerhas talaeshi tomli mochi bapathphotyen manz aen tulith puxhi xhayi aaram bayi Azaedi

Nabir Sheikh zaani kathi hund maani, tas xeal khaandarin hyethSu gow feryaed, paet kin looki hinzi gahari pyayi Azaedi

Rachan kotar, kokar leader, gareeb ladi phaaki geyi abtarYohoy insaaf hyeth mulkas andar aayayi Azaedi,

Bachaw yod wugri baapath phal trakha kahn thow zameenas talChi aes khoxan khabar cha nyeri ma wugrayi Azaedi

Yi polo groundas manz xayi tati beeth shali gophi andarTawai shahras andar shamas karan wungirai Azaedi

Let us all offer prayers as Azadi has enters our homes;It is after ages that she has beamed her radiance on us.

When this Azadi came to surface in India for the first timeLakhs of people were boiled in oil

This freedom bestows kindness upon the West,But on our soil, it merely echoes hollowly.

Poverty and hunger, oppression and chaos,With these joyous blessings, she has arrived to us

The things that oppressors would purchase from us–their slaves,Now the same are sold in the market after haggling as freedom

“What have you heard? Is this Azadi selling peas in the bazaar?This Azadi has been taken over in hotels with Lipton tea.”

This freedom is like a dog’s tail that wags in any directionYou sit on any throne, but I have a more precious freedom

This freedom is like a bird that flies around from one family to anotherThis Azadi is only found in a few houses, flowing and gushing

This Azadi claimed there will be no capitalism,Yet now this Azadi is amassing capital within a few clans

This Azadi has become as weighty as a mountain on peopleOnly a few fortunate ones possess it, like a handful of flowers.

While these landlords were engaged in battles with each other,Azadi watched them from a distance, clandestinely  and silently 

People are mourning, and the rulers are sitting like grooms in their housesThey have kept Azadi with themselves in solitary seclusion

They could have shown compassion to the poor, but rulers have no timeThey’ve placed Azadi in their swiftly moving cars

Everyone feels suffocated, and their hearts are restlessThey want to open up, but they fear Azadi may beat them

Some of the farmers were conversing in their granary during the evening isolationThat they have taken every grain from them, and along with it, Azadi departed.

The old oppressors took grains from us after choking our throats,We provided a large granary, and Azadi entered our homes

At seven places, our armpits were searched for a handful of grainIn a wicker basket, beneath her headscarf, a peasant woman took Azadi

Nabir Sheikh knows the meaning of things, but his wife was taken awayHe went to plead for her recovery, and Azadi was born in a stranger’s home

The leaders are raising pigeons and poultry, while the poor sink deeper into starvationWith this justice, Azadi entered the land

If some grain was left for cooking rice, it was buried beneath the earthWe fear that Azadi might come knocking at our doors as a debt collector

It entered the polo grounds and settled in the fox’s den,That’s why in the evening, Azadi is barking in the city

—Translated from Kashmiri

Pirzada Ghulam Ahmad (Mahjoor), Jammu & Kashmir

(Mahjoor is considered the torchbearer of Kashmiri literature’s renaissance. Born as Pirzada Ghulam Ahmad in 1885, his contributions were not limited to Kashmiri alone; he also made significant strides in Persian and Urdu poetry. His major themes revolve around freedom, progressphjackpot, and an awakening of nationalist fervour among Kashmiris.)